Chercheurs, entreprises spécialisées dans différents domaines (pharmaceutique, écologie…) ou médecins, traduire vos textes scientifiques est une opportunité, voire une nécessité pour contribuer à l’avancée de la recherche à l’échelle internationale. Complexe à effectuer, la traduction d’articles scientifiques nécessite des compétences spécifiques à la hauteur des enjeux. À qui confier cette mission ? Voici la réponse !
Traduction scientifique : ses spécificités
Il ne s’agit pas uniquement de traduction médicale ! En effet, la traduction scientifique englobe plusieurs domaines de spécialisation : pharmaceutique, médecine vétérinaire, biologie, chimie, physique, géologie, astronomie, nucléaire, mathématiques…
De même, elle s’applique à différentes typologies de documents scientifiques : rapports médicaux, communiqués de presse, articles scientifiques, documents d’information destinés au grand public, brevets, projets de recherche, sites Internet, protocoles d’essais cliniques…
Leurs points communs :
- Une terminologie complexe, technique et spécifique, propre à chaque spécialisation
- Une rigueur et une précision exigées pour être conforme au texte source. En matière de traduction scientifique, l’approximation n’a pas sa place ! Les enjeux sont trop importants. Une simple erreur peut avoir de lourdes conséquences : perte de crédibilité des chercheurs, mise en danger des utilisateurs d’un dispositif médical…
- Une retranscription nécessaire dans la langue cible (la traduction littérale ne suffit pas !) pour trouver les équivalents adéquats des termes scientifiques
- Des normes et des règles de présentation et de formulation à respecter, tout comme les codes internationaux en vigueur dans la communauté scientifique
- Des éléments à adapter (devises, unités de mesure…) pour être en phase avec le pays visé.
Autre caractéristique : la traduction d’articles scientifiques en anglais est la demande la plus fréquente, car ils sont très souvent publiés dans cette langue sur la scène internationale. Mais il peut arriver de devoir publier des textes traduits dans des langues plus “rares”, comme le portugais, le roumain ou le russe.
Zoom sur le prix : le prix d’une traduction scientifique professionnelle est généralement plus élevé. En cause : les compétences requises pour effectuer cette mission à fort enjeu. Mais, en faisant appel à une agence de traduction spécialisée, elle vous fera bénéficier de réduction de coûts grâce à l’utilisation d’outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO).
Comment réussir la traduction d’un article scientifique pour une revue ?
La rédaction et la publication d’un article scientifique constituent un exercice complexe. Le traduire l’est tout autant !
Le traducteur chargé de ce travail doit mobiliser plusieurs compétences et adopter de bonnes pratiques.
Être un expert du domaine scientifique concerné
La traduction de documents scientifiques demande une compréhension fine des notions abordées.
Or, la haute technicité et la complexité du jargon employé nécessitent des connaissances pointues en matière de terminologie scientifique. Par exemple, dans le domaine de la chimie, l’utilisation de formules, d’abréviations ou d’acronymes est fréquente.
Mais il est également nécessaire de connaître les exigences réglementaires et les normes en vigueur dans les pays cibles (ANSM, FDA, EMA…).
Seul un expert traducteur ayant exercé dans le domaine concerné ou ayant suivi une formation en sciences est en mesure de comprendre le texte à traduire et d’en restituer avec précision le contenu.
Retranscrire grâce à une parfaite maîtrise linguistique
Il ne suffit pas de comprendre le contenu en français. Encore faut-il être capable d’effectuer la traduction de l’article scientifique en anglais !
Cette retranscription implique bien évidemment une maîtrise de la langue source, mais aussi de la langue cible pour adapter avec pertinence la terminologie selon les spécificités du pays visé.
Pour obtenir une traduction scientifique de qualité afin d’être diffusée sur les marchés anglophones, le traducteur missionné doit être un professionnel formé aux techniques de traduction. Mais il est également impératif qu’il traduise vers sa langue maternelle (l’anglais).
C’est la combinaison gagnante pour garantir un contenu traduit parfaitement et adapté avec précision.
Constituer des glossaires et utiliser des outils TAO
Faire des recherches documentaires est un bon début pour mieux cerner le sujet abordé dans un article scientifique. Mais sa traduction nécessite de mettre en œuvre des moyens plus poussés : constitution de glossaires scientifiques, création de mémoires de traduction…
Ces outils participent aux exigences de qualité, de précision et d’homogénéité requises dans le cas d’une traduction scientifique.
Réaliser une veille continue du domaine d’expertise requis
En France et dans le monde entier, le domaine scientifique est en constante évolution. Qui dit découvertes, progrès ou innovations technologiques, dit également création de nouveaux termes pour désigner les avancées réalisées.
Il est donc essentiel pour le traducteur d’actualiser en continu ses connaissances. Plusieurs actions peuvent être menées pour mettre à jour son savoir : consultation de revues spécialisées, participation à des colloques scientifiques, suivi d’une formation sur le vocabulaire médical ou sur les dernières nouveautés terminologiques en biologie comme le propose régulièrement la Société Française des Traducteurs (SFT).
Traduction d’articles scientifiques : pourquoi la confier à une agence spécialisée ?
Recourir à un service de traduction automatique gratuit comme Google Traduction ou Reverso est une bonne option pour aider à comprendre un texte non stratégique. Mais ce n’est en aucun cas une solution pour traduire des contenus scientifiques !
Aussi performant soit-il, un logiciel comme Google Translate fournit une traduction littérale, inadaptée à la complexité de la terminologie scientifique et des forts enjeux. Une mauvaise traduction dans le mode d’emploi d’un dispositif innovant utilisé par des chirurgiens peut avoir des conséquences dramatiques…
Au contraire, opter pour une agence de traduction scientifique est faire le choix d’un partenaire linguistique de confiance. Elle garantit des traductions scientifiques de qualité, c’est-à-dire fiables, précises et à la hauteur des enjeux à l’international.
Pour cela, elle mobilise des traducteurs professionnels, diplômés en sciences ou ayant une expérience éprouvée dans le domaine de spécialité requis. Experts en traduction et dans une discipline scientifique, ils utilisent des outils de TAO pour optimiser leur prestation. Les traductions sont ensuite soumises à des réviseurs techniques pour assurer un contrôle qualité.
Résultat : les documents scientifiques traduits sont conformes au contenu source et à la nomenclature du pays visé. De bon augure pour une publication réussie à l’échelle internationale.
Effectuer la traduction d’articles scientifiques ne s’improvise pas. C’est une mission complexe et délicate que seuls des traducteurs experts dans le domaine d’expertise requis peuvent mener à bien. La confier à une agence proposant des services de traduction scientifique est un gage de qualité et de fiabilité.