Traduire des documents financiers, des rapports d’activité, des bilans français anglais d’entreprise par exemple, ou encore réaliser une traduction financière de qualité de business plans ou de notes de conjoncture, traduire des communiqués de presse financiers, des comptes de résultat, présenter des produits financiers à l’international… par sa complexité et sa diversité, la traduction de documents financiers est un domaine d’experts ! Zoom sur les particularités de cette matière de traduction particulièrement sensible.
Traduction financière : exigence et précision !
S’il y a bien une spécialité de traduction où l’approximation n’est pas envisageable, c’est le domaine de la traduction financière. Par définition, le secteur de la finance et toute la communication financière se doivent d’être précis. Pas de place à l’interprétation !
Et par sa nature hautement stratégique, la qualité de la traduction financière est une nécessité !
Les services de traduction financière doivent en outre garantir la plus stricte confidentialité des informations exploitées pour tout projet de traduction.
Une spécialité complexe recherchée
Spécialité de la traduction technique, l’expertise financière en traduction est une denrée rare.
La raison ? Elle est complexe à acquérir et se présenter en tant que traducteur financier impose un bagage à la hauteur :
- avoir un diplôme de traduction-interprétation reconnu,
- être natif de la langue cible,
- avoir étudié l’économie et la finance, idéalement présenter un diplôme attestant d’une acquisition de compétences et connaissances dans les deux langues du traducteur,
- présenter une expérience professionnelle solide dans la finance et/ou l’économie au sein d’une entreprise, d’une banque par exemple : essentiel pour bien appréhender les concepts et la terminologie associée à la finance.
Mais il faut aussi démontrer son expertise en traduction économique et financière et l’entretenir :
- Mettre à jour ses connaissance par une veille régulière,
- S’informer en permanence de l’actualité économique, financière et juridique dont les concepts s’entremêlent souvent,
- Exercer ses compétences en agence de traduction pour bénéficier d’une grande diversité de projets : traductions de spécialités financières différentes, supports spécifiques et codifiés (rapport annuel, communiqué de presse, site web…).
Les traducteurs financiers experts ont la part belle !
Au coeur du marché de la traduction très concurrentiel, l’expert traducteur financier présente une compétence rare et de plus en plus recherchée. Quand le traducteur français anglais fait face à un marché saturé, le traducteur qui combine français anglais + finance s’ouvre de vastes perspectives.
3 raisons à ce succès :
- Avec les différentes crises économiques et financières de ces dernières années, le secteur financier est particulièrement dynamique et demande de plus en plus de communications internationales. Et les clients sont nombreux : banques, organismes de gestion de patrimoine, grandes entreprises, organismes de crédits, services publics…
- La traduction financière a ses spécialités qui se font écho et qui, ainsi, entrelacent leurs jargons et problématiques : parle-t-on de traduction juridique financière ou de traduction financière juridique ? Le poids du juridique et de la finance ne sont certes pas les mêmes mais nécessitent d’être parfaitement appréhendés et retranscrits dans la langue cible.
- Les experts en traduction financière sont peu nombreux car la spécialité est complexe à appréhender et sa maîtrise est longue.
Le must du traducteur financier…
Expérience, et couple de traduction français-anglais ou espagnol-anglais ou néerlandais-anglais ou encore allemand-anglais !
Pourquoi ? Parce que la fine fleur de la presse économique et financière est anglophone et c’est une référence mondiale !
Une expérience significative au sein du Financial Times, de The Economist ou encore du Forbes, de Fortune ou du tout aussi prestigieux Wall Street Journal sont des très sérieux atouts !
En conclusion : n’est pas traducteur financier qui veut ! Et c’est pourquoi s’orienter vers des agences de traduction spécialisée en traduction technique et traduction financière permet de s’assurer de la qualité des profils qui seront sollicités, garants de la qualité des productions.