La traduction web vous permet d’élargir votre audience. Néanmoins, si vos textes restent introuvables, difficile d’atteindre votre public cible. La solution : optimiser le référencement d’une traduction.
Pour rappel, le référencement naturel ou Search Engine Optimization (SEO) a pour objectif principal de faire remonter les pages de votre site internet dans les premiers résultats des moteurs de recherche, tels que Google ou Yahoo! De ce fait, vous améliorez votre positionnement sur le web et restez accessible pour votre public cible.
Lorsque celui-ci réside dans un pays étranger, votre but sera de vous rendre visible tout en vous démarquant de la concurrence. Comment ? Par le biais d’une traduction orientée SEO et d’une bonne sélection de mots clés dans la langue cible. À savoir, l’optimisation du référencement d’une traduction de page web afin de la « booster » sur les pages de résultats de recherche.
Référencement SEO d’une traduction et localisation
Lorsque vous souhaitez étendre votre activité à l’international, vous effectuez une étude du marché cible, ses comportements, sa culture et surtout son langage. La première erreur à éviter serait de penser qu’une traduction en langue anglaise suffira. Parlé par plus d’1,5 milliard de personnes, l’anglais s’avère sans nul doute, un atout majeur de communication. Toutefois, si un anglais « général » et approximatif peut vous permettre d’avoir un site « bilingue », celui-ci n’incite pas à être vu ou à être lu.
Pour créer une relation de confiance avec vos clients étrangers, traduire et adapter le contenu dans leur langue maternelle et leur culture reste la clé de l’engagement. Gardez à l’esprit qu’une langue à plusieurs variantes culturelles, par exemple, certains termes diffèrent entre l’Angleterre et les États-Unis, de même pour le Portugal et le Brésil. En traduction, on parlera alors de localisation. La traduction SEO localisée aura ainsi pour fonctions, d’identifier, de traduire et d’intégrer des mots ou expressions clés propres à un pays cible.
L’importance des mots-clés
Pour les internautes qui portent une attention particulière à vos produits ou vos services, les mots-clés facilitent leurs recherches sur le web. En traduction SEO, les mots-clés doivent donc être adaptés aux particularités de langage et de culture de votre marché cible). Par conséquent, afin d’optimiser votre référencement naturel, vous devez vous interroger sur la pertinence en contexte des mots recherchés.
Les autres éléments à prendre en compte
Le référencement naturel ou SEO comprend, en plus de la mise en forme de contenus uniques, un travail technique en arrière-plan, dont le code HTML (balises titres H1, H2…) une recherche sémantique et une optimisation du maillage (interne / externe) : l’intégration de liens sortants qui renvoient à d’autres sites que le vôtre ou de liens entrants via des sites qui renvoient vers le vôtre.
Par conséquent, optimiser le référencement d’une traduction vous permet, non seulement, de générer plus de visites sur vos sites internet mais aussi d’inciter les robots des moteurs de recherche à venir indexer plus régulièrement vos pages. Vous gagnez ainsi en visibilité, en acquisition de trafic ciblé et en notoriété grâce à du contenu de qualité, pertinent pour le pays cible, et facile à trouver. Une stratégie de référencement international de traduction nécessite donc les compétences d’un traducteur natif de même que celles d’un spécialiste de l’optimisation SEO.