+32 2 791 77 57 info@tradutec-belgium.com

Complémentaires à d’autres outils, les brochures et plaquettes commerciales constituent le levier incontournable de votre entreprise pour communiquer auprès de vos cibles (prospects). Se faire connaître, promouvoir votre offre… Ces supports sont tout aussi efficaces pour conquérir des marchés internationaux et clients étrangers à condition de bien les faire traduire ! En effet, il s’agit d’une mission complexe qu’il ne faut pas négliger. Découvrez comment réussir pour qu’une plaquette commerciale et une traduction marketing de qualité contribuent au développement de votre activité à l’international.

Plaquette commerciale d’une entreprise : ses caractéristiques

Qu’est-ce qu’une plaquette commerciale ou une brochure ?

Il s’agit à la fois d’un outil de prospection et de communication.

Également appelée plaquette de présentation, brochure publicitaire, fascicule ou dépliant, la plaquette commerciale permet de :

  • Présenter l’entreprise de manière concise en fournissant des informations clés aux prospects.
  • Promouvoir les produits et services fournis.
  • Valoriser les valeurs de l’entreprise et les atouts différenciateurs de son offre pour rassurer et convaincre.

Véritable vitrine de la société auprès de potentiels clients, ce support de communication doit proposer un contenu persuasif ainsi qu’une mise en page soignée et distinctive pour se démarquer de la concurrence. Il peut se présenter sous différents formats : 2 ou 3 volets avec un ou plusieurs plis, page A3 pliée en 2, plusieurs pages…

À noter : si les deux termes sont utilisés sans distinction, il existe pourtant une différence. La brochure commerciale est uniquement destinée à l’impression papier, puisque les feuillets sont reliés par des broches. Ce n’est pas le cas de la plaquette. Elle peut également être proposée au format PDF pour être téléchargée ou envoyée par mail.

À quoi sert une brochure ou plaquette commerciale ?

Essentielle au développement de l’activité d’une entreprise, la plaquette commerciale remplit plusieurs fonctions :

  • Commerciale en donnant matière aux agents commerciaux pour argumenter lors de leurs campagnes de prospection. C’est un support de vente sur lequel ils peuvent s’appuyer pour convertir un prospect en nouveau client.
  • Marketing en transmettant un message valorisant et en développant l’image de marque et la notoriété de l’entreprise.

En finalité, l’objectif d’une plaquette commerciale est d’inciter le public cible à passer à l’action : consulter le site web, prendre contact directement avec l’entreprise, déclencher l’achat…

Que doit contenir ce support de communication ?

La création d’une plaquette commerciale ne répond à aucune obligation. Chaque entreprise peut librement concevoir sa brochure. Néanmoins, ce document doit faire figurer certains éléments indispensables :

  • Historique de la société
  • Présentation des services et produits proposés ainsi que leurs bénéfices concurrentiels
  • Coordonnées : adresse mail, numéro de téléphone, URL du site internet…
  • Éléments graphiques pour marquer les esprits : images HD (locaux, produits…), identité visuelle (couleurs, typos respectant la charte graphique de l’entreprise), logo, nom de la société…

Il faut veiller à bien les structurer pour faciliter la lisibilité du document et la compréhension du message transmis.

Bon à savoir : selon le secteur d’activité, il peut être nécessaire de préciser certaines mentions obligatoires (respect de l’environnement, fiscalité…).

 

Pourquoi faire traduire une brochure ou plaquette commerciale ?

Opter pour la traduction de ces supports de communication présente plusieurs avantages :

  • Élargir le panel de prospects à l’échelle mondiale (Europe, Asie, États-Unis…). En proposant le contenu dans plusieurs langues, votre entreprise se donne les moyens de développer son activité à l’international. De quoi capter de potentiels clients étrangers avec une plaquette parfaitement traduite dans leur langue maternelle.
  • Renforcer la confiance des cibles visées et l’image de marque. Votre société revendique sa volonté d’ouverture au monde, son professionnalisme, sa sensibilité aux différences (culturelles, linguistiques…) et la prise en compte des besoins clients, qu’ils soient francophones ou non. De bon augure pour les convaincre !
  • Bénéficier d’un atout hautement concurrentiel. Les concurrents n’ont pas fait l’effort de procéder à la traduction de leurs brochures. C’est une opportunité pour votre entreprise ! Vous allez vous démarquer et attirer de nouveaux prospects.
  • Booster les ventes et augmenter de manière significative le chiffre d’affaires.

De belles opportunités à condition de ne pas négliger la traduction d’une brochure ou plaquette !

En effet, une erreur de traduction sur la caractéristique technique d’un produit ou un terme traduit de manière littérale entraîne :

  • La crédibilité de l’entreprise mise à mal
  • La perte du pouvoir de persuasion des arguments développés.

Avec comme conséquence préjudiciable des prospects étrangers qui se tournent vers vos concurrents ! Pour commencer, misez sur une traduction français anglais de votre plaquette. Choisir la langue de Shakespeare, parlée et comprise par le plus grand nombre dans le monde, est une première étape avant d’envisager une version multilingue.

Lire également : Les 7 erreurs courantes à eviter en anglais 

 

Traduction d’une plaquette commerciale : 3 pièges à éviter

1. Se précipiter pour traduire

Vous avez besoin de votre plaquette traduite pour un prochain salon professionnel international. Même si les délais sont serrés, n’agissez pas sous le coup de la précipitation !

Vous pensez, à tort, gagner du temps en :

  • Faisant traduire le document source sans prendre la peine de le relire attentivement. Le risque est de devoir ajuster la version traduite après avoir identifié des modifications à appliquer sur l’original.
  • Utilisant un logiciel de traduction automatique. Infographies non traduites, unités de mesure non converties, approximations dans les traductions… Les écueils sont nombreux avec un résultat qui n’est pas de qualité professionnelle.

2. Traduire sans veiller à procéder à une localisation (voire à une transcréation)

N’espérez pas garder le niveau de crédibilité, de persuasion et de conversion de votre plaquette avec une “simple” traduction ! Expressions idiomatiques, unités de mesure, références culturelles… Elles varient d’un pays à un autre.

La traduction de documents marketing et commerciaux de ce type implique de procéder au minimum à une localisation. Il s’agit d’adapter le message commercial et marketing aux particularités linguistiques, culturelles et socio-économiques des publics étrangers visés.

Il peut être nécessaire de réaliser une transcréation (adaptation créative), c’est-à-dire de reformuler pour trouver la formule choc. Une bonne pratique pour conserver l’impact du contenu original (comme le slogan) dans la langue cible, tout en gardant les éléments distinctifs de votre entreprise (style, ton…).

3. Ne rien changer à la mise en page

Ce serait une erreur qui pourrait remettre en cause l’attractivité graphique de votre plaquette et altérer la lisibilité du message transmis.

En effet, le travail de traduction impacte nécessairement la maquette originale. D’une langue à l’autre, le contenu traduit présente des différences : longueur des mots, nombre de caractères, sens de lecture (de droite à gauche en arabe)…

Il n’est donc pas possible d’intégrer tel quel la traduction. Au contraire, il est impératif d’intervenir sur la mise en page initiale pour réaliser des ajustements : adaptation de la typographie, redimensionnement des zones de texte disponibles, retouche des éléments graphiques…

 

Solliciter une agence de traduction commerciale et marketing : les avantages

Pour garantir des plaquettes multilingues à la hauteur des enjeux, une solution : faire appel aux services de traduction d’une agence spécialisée dans le domaine marketing et commercial. Grâce à son expérience éprouvée en la matière, ce partenaire professionnel est en mesure d’accomplir cette mission d’expertise en assurant des contenus marketing :

  • Convaincants, car adaptés (localisés voire transcréés) par des traducteurs chevronnés en transposition de documents commerciaux et marketing. Spécialistes dans ce domaine, ils traduisent vers leur langue maternelle.
  • Précis concernant les termes techniques et fidèles aux messages d’origine.
  • Dans de nombreuses combinaisons linguistiques grâce à son large réseau de traducteurs natifs : français, anglais, espagnol, turc, arabe, chinois, coréen, japonais…
  • Clés en main pour les rendre attrayants aussi bien sur le fond que sur la forme. L‘agence de traduction professionnelle peut être en mesure de réaliser la mise en page via un service annexe de PAO multilingue qui pourra intégrer les textes traduits.
  • Livrés en respectant des délais même courts grâce à une mobilisation réactive des experts nécessaires.

 

Réaliser une plaquette commerciale efficace et la faire traduire est une bonne pratique à appliquer dès maintenant. Ainsi, vous développerez l’image de marque de votre entreprise par-delà les frontières, vous attirerez des prospects internationaux et vous mettrez toutes les chances de votre côté d’augmenter vos ventes. Mais pour profiter de ces opportunités, veillez à missionner un prestataire expert en traduction marketing et commerciale.