Traductions techniques ou traductions scientifiques, ces missions délicates doivent être menées avec soin par des traducteurs spécialisés et selon une déontologie sans faille. A quoi faut-il donc veiller avant de confier vos traductions de documents techniques et scientifiques pour éviter les mauvaises surprises ?
L’agence de traduction est-elle spécialisée en traduction technique ?
Faites appel à une agence de traduction technique ou une agence proposant des services de traduction technique plutôt qu’à un traducteur généraliste. Rompue à l’exercice de la traduction de documents techniques, l’agence est supposée réaliser une travail de qualité en suivant une méthodologie adaptée. pour tous les travaux de traduction technique ou scientifique, intégrer une relecture croisée permet de renforcer la qualité et la finesse de traduction.
Y’a-t-il un traducteur spécialiste métier à bord ?
Manuel utilisateur, logiciel, contrat, étude scientifique, résultat de recherche médicale… vos documents techniques sont complexes ? Pour une traduction technique de qualité, vérifiez que l’agence dispose de traducteurs professionnels spécialisés dans vos domaines scientifiques ou techniques. Pour chaque traduction spécialisée, l’agence doit être en mesure de sélectionner un traducteur compétent dans ce domaine technique : juridique, médical, politique, finances, marketing… C’est la seule façon de vous assurer que votre document source sera parfaitement compris dans toutes ses subtilités et complexités, puis retranscrit dans les langues cibles, dans le respect total des exigences métier.
Qu’est-ce qu’un bon traducteur technique ?
Un bon traducteur technique c’est…
- d’abord un bon traducteur, formé et titulaire d’un master de traduction !
- un professionnel issu d’un secteur précis (industriel, médical, juridique, finances, marketing),
- un expert fort d’une solide maîtrise métier : ingénieur, technicien ou rédacteur technique, consultant scientifique, chercheur, enseignant…
- un traducteur technique expérimenté en veille permanent sur son domaine de spécialité.
Grâce à cette double compétence, à la fois de traducteur et spécialiste d’un secteur ou d’une activité particulière, il traduit des documents relatifs à son domaine de compétence dans sa langue maternelle.
Parmi les traductions techniques, la traduction juridique certifiée est effectuée par un traducteur assermenté est agréé par les autorités judiciaires : pièces d’identité, actes d’état civil, certificat de mariage, acte de naissance…
Et la confidentialité ?
Bon nombre de documents techniques ou scientifiques à traduire comportent des informations confidentielles. Veillez à ce que l’agence de traduction intègre cette question cruciale dans sa méthodologie.
Votre document relève-t-il de la traduction technique ou scientifique ?
Si votre document source comporte des informations pointues dans un secteur donné, oui il nécessite une traduction technique devant être traitée par un traducteur expert de ce domaine.
Exemples de domaine : aviation, armée, informatique et télécommunications, optique, médical, procédés agro-alimentaires, ingénierie..
Pour quels documents ? Exemples de traduction scientifique ou technique : documentation technique, schémas, procédés scientifiques, brevets, publications scientifiques, notice technique ou d’utilisation multilingue, rapports d’experts, mode d’emploi, contrats, cahiers des charges, protocoles, projets de recherche, thèses scientifiques…